10 mondiale bedrijven die de mist in gingen met vertalen

Hello Yuqo
N
Niets trekt meer aandacht dan wanneer multinationals hun marketingcampagnes verprutsen. Er zit echter een boodschap in die misstappen. En dat is dat doordachte vertalingen enorm belangrijk zijn voor zakelijk succes.

 
Vertalen wordt vaak als iets eenvoudigs gezien. Met tools als Google Translate in Chrome, lijkt het handig om deze het werk voor u te laten doen. Zoals u gaat zien, kunnen slechte vertalingen van automatische diensten of amateuristische vertalers echter hilarische gevolgen hebben. En dat kan uiteindelijk uitdraaien op schadelijke consequenties.
 

WAAROM GEAUTOMATISEERDE VERTAALDIENSTEN NIET VOLDOEN

Het begrijpen van zinswendingen, de lokale spreektaal of culturele betekenis van woorden kunnen diensten als Google Translate nooit zo goed als een bekwaam vertaalteam. De beste manier om te zorgen voor vertalingen van de hoogste kwaliteit? Werken met native vertalers die een diepgaand begrip hebben van de doeltaal. Of u nu een bekend merk of een startend bedrijf hebt, het vertalen van uw marketingcampagnes verhoogt het aantal potentiële consumenten. Daarbij moeten we wel een kanttekening plaatsen. Het werkt namelijk alleen als het bericht of de slogan die u wilt vertalen in verschillende talen hetzelfde inhoudt en dus dezelfde boodschap weergeeft.
 

 

HET BELANG VAN EEN GOEDE VERTALING

Een toegesneden aanpak levert altijd betere resultaten op dan een gestandaardiseerde poging een ​​bericht aan een nieuw publiek aan te passen. De kans bestaat dat wanneer vertalingen een factor worden in uw bedrijfsplan, een groot deel van de uitgaven al is besteed. Bijvoorbeeld aan advertenties, grafische vormgeving en het genereren van content. Het zou zonde zijn om dat allemaal teniet te doen door te kiezen voor geautomatiseerde diensten. Kies in plaats daarvan voor een ervaren vertaalteam.
 

VOORBEELDEN VAN MARKETINGVERTALINGEN DIE DE MIST IN GINGEN

De volgende voorbeelden zijn behoorlijk hilarisch. Hoewel een ​​beetje leedvermaak best leuk is, hebben deze 10 misstappen veel negatieve publiciteit veroorzaakt. Ook zijn waardevolle bronnen beschadigd. Helaas is het niet waar wat ze zeggen: “Slechte publiciteit bestaat niet“. Het bestaat namelijk wel degelijk!
 
De kans bestaat dat wanneer vertalingen een factor worden in uw bedrijfsplan, een groot deel van de uitgaven al is besteed.
 

1: HONDA

De bescheiden Honda Jazz is een auto die over de hele wereld wordt verkocht vanwege zijn kleine formaat en de Japanse betrouwbaarheid. Het verliep echter niet altijd vlotjes voor Honda. Vroeger heette het Jazz-model Honda Fitta. Misschien niet zo pakkend, maar niet verschrikkelijk. Toen Honda echter besloot de auto in Zweden te produceren, beseften ze niet dat “fitta” daar een lasterlijk woord is voor vrouwelijke geslachtsdelen. U bent het vast met me eens; Honda Jazz klinkt veel beter.
 

2: COORS LIGHT

Dit goedkope bier uit Amerika is ook het slachtoffer van een van de meest memorabele mislukte vertaalpogingen. “Turn it loose“ bleek enorm succesvol voor een Amerikaans publiek. Hetzelfde kon echter niet gezegd worden voor de Spaanse markt. Bij het aanpassen van de slogan leidde dit in het Spaans tot: “Lijden aan diarree”. Spanjaarden lieten het biertje dan ook vast liever staan.
 

3: MCDONALD’S

Vorig jaar had McDonald’s meer dan 37.000 restaurants over de hele wereld. Met zo’n aanwezigheid zouden we denken dat ze geen vertaalfouten maken. Toch is dat wel het geval, met dank aan hun kenmerkende Big Mac-burger. Toen Big Mac in Frankrijk werd geïntroduceerd, was de vertaling “Gros Mec”. Oftewel “Grote Pooier”.
 

4: PEPSI

Nog een beruchte mislukte vertaalpoging. China vertegenwoordigt een enorme onaangetaste markt. En daar wilde Pepsi graag gebruik van maken. Met de vrolijke slogan “Come alive with Pepsi” zouden ze zeker succes behalen. Helaas werd de letterlijke vertaling “Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood”. In een land dat doordrenkt is van traditionele waarden, was dit geen slimme zet.
 

5: MARVEL ENTERTAINMENT

Er komt geen einde aan de populariteit van Marvel Entertainment. Hun films spreken de verbeelding aan van veel volwassenen en kinderen. Met zo’n wereldwijde aanwezigheid heeft het bedrijf zeker een ongelooflijk bekwaam vertaalteam? Als we kijken naar de vertaling van Avengers: Infinity War voor het Koreaanse publiek, dan niet echt. Veel bioscoopbezoekers vonden zelfs dat het Engels van de vertaler ondermaats was. De kijkers waren zo verontwaardigd dat ze een petitie startten om de vertaler te laten ontslaan. Dat is echter niet verrassend. Zo werd het woord ‘zaad’ vertaald naar de Koreaanse term voor een populair vierletterig vloekwoord, beginnend met een F.
 

6: FORD

De autoverkoop van de Ford Pinto is nooit van de grond gekomen in Brazilië. Er werd een vakkundige campagne gelanceerd waarbij mensen werden aangemoedigd ‘Pinto onder de kerstboom te zetten’. “Pinto” is in het Braziliaans echter een woord voor ‘kleine mannelijke geslachtsdelen’. Niet veel mensen willen dat met kerst krijgen.
 
"Pinto" is in het Braziliaans echter een woord voor 'kleine mannelijke geslachtsdelen'.
 

7: CALIFORNIA MILK ADVISORY BOARD

Gemaakt door Goodbye, Silverstein & Partners, trok de “Got Milk”-campagne veel positieve aandacht. Totdat het werd gelanceerd in Mexico. Bij de vertaling in het Mexicaans luidde de campagne “Geef je borstvoeding?” Niet helemaal de betekenis die ze beoogden.
 

8: COCA-COLA

We hebben Pepsi besproken, dus het is passend ook een al even gekke vertaling te bespreken van Coca-Cola. Coca-Cola is direct vertaald in het Chinees Ke-Kou-Ke-La. Dit betekent ofwel “bijt in de wascapsule” of “vrouwelijk paard gevuld met was”, afhankelijk van het dialect.
 

9: SCHWEPPES

Simpel, maar effectief. Dat is een succesvolle marketingcampagne, toch? Dat was zo totdat “Schweppes tonic water” werd vertaald in het Italiaans, wat leidde tot “Schweppes toiletwater”.
 

10: PERDUE CHICKEN

De klassiekers zijn de beste. Perdue chicken wilde uitbreiden naar de Spaanse markt met “It takes a strong man to make a tender chicken”. De resulterende vertaling was: “It takes an aroused man to make a chicken affectionate”. De eerste zorgt voor een lekker diner, de ander begaat zeker een strafbaar feit.
 

MAAK NIET DEZELFDE FOUTEN, YUQO BIEDT DESKUNDIGE VERTAALDIENSTEN

De bovenstaande vertaalfouten ontstaan door een combinatie van problemen. Enerzijds kunnen automatische vertalingen de verkeerde termen hebben opgeleverd. Anderzijds kan er sprake zijn van een gebrek aan specifieke taalkennis van vertaalteams. Gezien de grote gevolgen van een ​​mislukte vertaling, is het een vereiste om het goed te doen. De genoemde bedrijven zijn absoluut niet klein. Slechte vertalingen zijn dus niet alleen voorbehouden aan ondernemingen met een klein budget.
Toegegeven, veel van deze vertaalfouten zijn sindsdien opgelost. Ook het algoritme van Google Translate is bijgewerkt. Wilt u meer gerelateerd vermaak? Sociale media sites als Twitter zijn overspoeld met mislukte vertalingen van over de hele wereld. Taal evolueert voortdurend. Een native-vertaalteam is dan ook essentieel bij uw content marketing. Gelukkig bestaat Yuqo uit een deskundig team van vertalers en editors die vele Europese talen spreken en schrijven. Daarbij hebben ze een diepgaande kennis van hun moedertaal. Heeft uw bedrijf ondersteuning nodig om internationale markten aan te spreken? Wij zijn er om u te helpen.