Google Translate is uitgegroeid tot een onmisbaar hulpmiddel in het dagelijks leven van miljoenen mensen. Het is ingebouwd in Google producten en we nemen het gebruiksgemak ervan allemaal als iets vanzelfsprekends. Het is geen middel om professionele content of belangrijke documenten te vertalen. Maar het helpt absoluut om razendsnel woorden of zinnen te verduidelijken. Hier is een aantal feitjes over Google Translate die u wellicht nog niet kent.
1: GOOGLE TRANSLATE IS ONBEDOELD GRAPPIG
Vertalen draait om interpreteren en het gebrek aan nuance bij Google is soms hilarisch. Soms is de machinevertaling zo letterlijk en wordt er zo geblunderd dat er per ongeluk grappige resultaten verschijnen. Op een webpagina kan zo’n onbedoelde fout er voor potentiële klanten uitzien als een enorme vergissing. Zelfs Google weet dit en gebruikt dus geen Translate voor eigen projecten. Menselijke vertalers en tolken zijn nog steeds de beste manier om te verzekeren dat uw bericht ook in andere talen correct overkomt.
2: DE CIJFERS ZIJN BUITEN ALLE PROPORTIES
Toen Google in 2006 de Translate functie uitbracht, waren er een paar honderd gebruikers. Tegenwoordig vertaalt de service 100 miljard woorden per dag; dat zijn grofweg 128.000 bijbels voor meer dan 500 miljoen mensen (en dat aantal stijgt nog steeds). Dit is ongeveer de gehele populatie van de Europese Unie.
3: BEGRIJPEN IS NU VEEL GEMAKKELIJKER
Apps maken het vertalen onderweg simpel. De Translate app van Android kan negentig ondersteunde talen vertalen, zonder data te gebruiken. De Word Lens app vertaalt woorden die in afbeeldingen voorkomen. Geen idee wat er op een bord staat? Neem een foto en laat het vertalen. Deze krachtige tools, in combinatie met creatieve MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), maken wederzijds begrip ontzettend eenvoudig. Zowel zakelijk als privé.
4: HET IS KI (KUNSTMATIGE INTELLIGENTIE)
Google Translate bezit KI vermogen. Het kan leren. Niet op een Skynet manier waarbij de machine geduldig afwacht om de mensheid te onderwerpen (waarschijnlijk), maar het leert van fouten. Sinds de introductie van Neural Machine Translation in 2016, kan Translate op een meer accurate en context-gepaste manier reageren. Door “zero shot” vertalingen te gebruiken, bepaalt de machine de parameters van een meertalig systeem en identificeert het universele vertaalkennis. Op deze manier worden vertalingen gemaakt van en naar talen die de NMT niet direct geleerd heeft.
5: HAAR KI HEEFT ALLES DRASTISCH VERBETERD
Toen het Google Brain team Translate renoveerde, verschenen de verbeteringen onmiddellijk. Er werden in één nacht meer verbeteringen doorgevoerd in de prestaties dan de tien jaar ervoor.
6: GOOGLE TRANSLATE ONTVANGT GRAAG KRITIEK
U kunt Google Translate helpen verbeteren door verkeerde vertalingen te vermelden. De gemaakte verbeteringen helpen de software beter te interpreteren, in plaats van letterlijk te vertalen. Hoe groter het volume referentiemateriaal, hoe beter de vertalingen kunnen worden genuanceerd en gelokaliseerd. Het traject van dit concept leidt tot algemeen maatwerk voor alle vertalingen van en naar elke taal ter wereld.
7: ONLINE SHOPPEN IS VOOR ALTIJD VERANDERD
Google Translate is een zegen voor de internationale shopper. Wanneer websites in andere talen begrijpelijk genoeg zijn om er met vertrouwen te winkelen, wordt elke uithoek op aarde toegankelijk.
8: GOOGLE TRANSLATE BLIJFT MAAR GROEIEN
Na de lancering, bood Google Translate twee talen aan: Engels en Arabisch. Tegenwoordig vinden we betrouwbare vertalingen voor ruim honderd ondersteunde talen. Dat is meer dan genoeg voor de fanatieke of beginnende toerist, maar ook voor de dagelijkse vertaalbehoeften. De meest populaire vertalingen zijn van het Engels naar het Indonesisch, Arabisch, Portugees en Russisch. Google Translate is absoluut handig, maar het is geen goed idee om volledig op de vertaalmachine te vertrouwen.
9: HET WERKT BETER MET EUROPESE TALEN
Documenten van de Europese Unie en Verenigde Naties zijn onderdeel van de enorme database van reeds vertaald referentiemateriaal. Het analyseren van deze miljoenen pagina’s, op zoek naar patronen, is onderdeel van het “leerproces” van Translate. Andere referenties zijn onder meer de Bijbel omdat deze naar bijna elke taal is vertaald. Ook opgenomen: detectiveromans.
10: HET BIEDT EEN KIJKJE IN DE NABIJE TOEKOMST
Een machine die in staat is haar eigen set concepten te genereren en deze autonoom toe te passen, is een van de kenmerkende functies van heuse KI. Google Translate heeft zijn eigen, universele taal voor vertalingen ontwikkeld die niet alleen een onvoorzien voordeel is van coderen. Het is ook een positieve indicatie dat machines kunnen leren en nieuwe reacties kunnen creëren om problemen op te lossen. Het traditionele computer programmeren is vervangen door “machine leren”.