Het is Halloween. Bestaat er een betere manier om dit te vieren dan met een gruwelijke lijst met vertaalblunders?
Hieronder hebben we 11 van onze favoriete Halloween vertaalblunders aller tijden verzameld. Ga er maar eens goed voor zitten want sommige zijn echt hilarisch. Vergeet niet dat u bij Yuqo terecht kunt voor vertaaldiensten die u wel kunt vertrouwen.
1: RAMEN MET VERMALEN KINDEREN
Deze hebben we te danken aan een mysterieus restaurant in Hong Kong. Voor slechts HK$36 kunt u genieten van een gruwelijke twist van een favoriet noedelgerecht: ramen, afgewerkt met een royale portie vermalen kinderen. Lekker!
2: HET MYSTERIE VAN DE BACTERIËN POT MONSTERS
Eerlijk gezegd weten we niet zo goed wat de eigenaren van dit Japanse restaurant duidelijk wilden maken. Maar we denken dat we ons liever houden aan onze ramen met vermalen kinderen. Dan weten we in elk geval wat we krijgen.
3: OUDE KIP IN DE AANBIEDING
Mmm, net wanneer we dachten dat we onze smaakpapillen niet meer kon verleiden, kwamen we deze vertaalnachtmerrie tegen van een Aziatische supermarkt. Iemand zin in oude kip bij de Bacteriën Pot Monsters?
4: EXECUTIE IN UITVOERING
Geen idee wat voor werkplek dit is, maar we zouden onmiddellijk ontslag nemen. We hopen dat de fotograaf ook veilig is weggekomen.
5: PIJNLIJKE AANRAKING
Als er iets is waar u voor uit moet kijken, is het de pijnlijke aanraking van een blauwe krab. Deze hilarische vertaling werd gevonden op een Aziatische vismarkt, met dank aan Engrish.
6: GENERAL MOTORS’ LIJKWAGEN: RIJDEN TOT JE STERFT
Tot de jaren ’90, werden alle auto’s van General Motors voorzien van een “body by Fisher” embleem om aan te geven dat de carrosserie werd gebouwd door Fisher, een gerenommeerde carrosseriebouwer.
Helaas werd de vertaling in het Vlaams een stuk griezeliger. In plaats van “Body by Fisher” werd in de Vlaamse vertaling “Corpse by Fisher” gebruikt.
Iemand zin in een ritje met de lijkwagen?
7: FUN NEDDY LOVELY’S DUIVELSE EZEL
We hebben veel Chinese imitaties gezien van speelgoed, maar dit stukje jatwerk van Hasbro’s My Little Pony franchise slaat alles. Voor alle kleine duiveltjes onder ons, bestel je duivelse ezel vandaag nog!
8: DE “WORD DIK” CAMPAGNE VAN NIKE
In 2016 was ook Nike het slachtoffer van een vertaalblunder in een campagne voor de iconische Air Force 1 sneaker.
Om het Chinese Nieuwjaar te vieren, gaf Nike zijn klanten de optie om de sneakers aan te passen met de karakters 發 (“fa”) en 福 (“fu”).
Los van elkaar, betekenen deze tekens (respectievelijk) “voorspoed” en “geluk”. Samen kunnen ze echter worden vertaald naar “get fat”, oftewel “word dik”. Dat was dan ook precies wat de Chinese klanten lazen toen ze de advertentie zagen, waarin de “fa” en “fu” symbolen naast elkaar waren geplaatst.
9: HET BRITSE B&Q GAAT WERELDWIJD, MAAR NIET HEUS
The nearest B&Q to #Aberystwyth is in the #USA!😂 🗽🛫💵
B&Q Welsh translation gaffe directs shoppers to US – https://t.co/FkpSCywb5g
— Thomas Scarrott (@thomasscarrott) July 12, 2016
B&Q is een Brits bedrijf, gespecialiseerd in doe-het-zelf benodigdheden en accessoires.
In 2016 verhuisde een Wels filiaal van het bedrijf en de nieuwe locatie werd op tweetalige posters vermeld. Hierop stond zowel in het Engels als in het Wels: “You can find us at…”
Helaas hebben de marketeers vertrouwd op Google Translate, want in de Welse vertaling werd “us” vertaald als “United States”.
Het bedrijf bood later excuses aan voor de vergissing, maar het kwaad was al geschied.
10: DE NIET ZO VERRASSENDE SPAANSE BLUNDER VAN TRUMP
They didn’t translate Hispanics to Hispanos and they used para instead of por 👀https://t.co/5oUYZOhoWO #RNCinCLE pic.twitter.com/pc32XmP7Ba
— Alexa Ura (@alexazura) July 22, 2016
Tijdens de republikeinse National Convention in 2016, hebben de vertalers van Trump hun pogingen om Spaanse stemmers te bereiken echt overtroffen.
In een poging Trump meer populair te maken, werden de Trump supporters tijdens de conventie aangemoedigd campagneborden omhoog te houden met “Hispanics for Trump” in het Spaans.
We weten niet welke vertalers door Trump werden ingezet, maar van de drie woorden op de Spaanse borden, was uitsluitend de naam van Trump correct gespeld. “Hispanics” had in het Spaans moeten worden vertaald naar “Hispanos” en het correcte woord voor “voor” had in deze context “por” moeten zijn en niet “para”.
U kunt zich vast voorstellen dat de band van Trump met Spaanse stemmers niet werd verbeterd door deze campagne.
11: KFC: LET OP JE VINGERS!
KFC is een wereldleider in de fastfood-industrie en zijn slogan (“finger lickin’ good”) wordt door de gehele, Engelssprekende wereld onmiddellijk herkend.
Het bedrijf domineert inmiddels ook de Chinese fastfood-markt en is uitgegroeid tot het meest krachtige, buitenlandse merk en de meest populaire fastfood-restaurantketen.
Maar uiteraard heeft het bedrijf ook een grote vertaalblunder begaan: nadat het de Chinese markt betrad in de jaren ’80, vertaalde het bedrijf zijn slogan naar “eet je vingers eraf”. Oeps!
VERMIJD DEZE SIMPELE VERGISSINGEN: ZET MENSELIJKE VERTALERS IN
Hoewel er flink gegniffeld kan worden om deze lijst, zijn de consequenties van een aantal van deze vertaalblunders allesbehalve grappig. Natuurlijk kunt u tijdens het backpacken soms een slechte vertaling tegenkomen bij een Chinees familierestaurant. Maar wanneer grote entiteiten als Nike, KFC of de president van de VS dit soort fouten maken, kunnen de gevolgen desastreus zijn.
Het is voor een klant lastig u serieus te nemen met een slechte vertaling; uw merk komt dan erg onprofessioneel over. Om deze valkuilen voor uw bedrijf te vermijden, moet u ervoor zorgen dat u met echte, menselijke vertalers werkt.
Bij Yuqo zijn we er trots op de beste vertaaldiensten aan te bieden voor allerlei ondernemingen. We werken met een deskundig team van vertalers die de moedertaal spreken. Hierdoor kunt u erop vertrouwen dat al uw vertaalde content accuraat en professioneel is.