W
Wilt u even lachen? Hierbij de 21 grappigste vertalingen van filmtitels ter wereld.
Het kan knap lastig zijn om een filmtitel goed te vertalen. Gelooft u ons niet? Bekijk deze 21 slechtste (en grappigste) vertalingen van filmtitels maar eens. Dan begrijpt u vanzelf dat vertalen nog niet zo eenvoudig is. Om te voorkomen dat uw vertalingen op een dergelijke lijst belanden, is het belangrijk echte mensen in te zetten als vertalers.
DE 21 SLECHTSTE (EN GRAPPIGSTE) VERTALINGEN VAN FILMTITELS OOIT
21: DIE HARD WITH A VENGEANCE: MEGA HARD (DENEMARKEN)
20: AIRPLANE: DE ONGELOOFLIJKE REIS IN EEN KRANKZINNIG VLIEGTUIG (DUITSLAND)
19: STEP UP: SEXY DANCE (FRANKRIJK)
18: THE DARK KNIGHT: DE RIDDER VAN DE NACHT (LATIJNS AMERIKA)
17: DODGEBALL: RECHT IN DE BALLEN (DUITSLAND)
16: SWINGERS: HEY JIJ, WAAR ZIJN DE MEISJES? (ZWEDEN)
15: JAWS: DE TANDEN VAN DE ZEE (FRANKRIJK)
14: KNOCKED UP: EEN DIKKE BUIK VOOR EEN NACHT (CHINA)
AND…
13: KNOCKED UP: EEN BEETJE ZWANGER (LATIJNS AMERIKA)
12: THE PACIFIER: EEN SUPERHARDE KANGOEROE (SPANJE)
11: GREASE: VASELINE (LATIJNS AMERIKA)
10: DRAGNET: LUIE AGENTEN BIJTEN NIET (DUITSLAND)
9: THE SIXTH SENSE: HIJ IS EEN SPOOK! (CHINA)
8: HOME ALONE: MAM, IK HEB HET VLIEGTUIG GEMIST (FRANKRIJK)
7: THE PARENT TRAP: EEN TWEELING KOMT ZELDEN ALLEEN (DUITSLAND)
6: THE PRODUCERS: RAAK DE OUDE VROUWEN A.U.B. NIET AAN (ITALIË)
5: BOOGIE NIGHTS: HIJ IS BEROEMD DANKZIJ ZIJN GROTE APPARAAT (CHINA)
4: SUPERBAD: SUPERCOOL (LATIJNS AMERIKA)
3: WEEKEND AT BERNIE’S: DEZE DODE JONGEN IS SPRINGLEVEND, OF WEEKEND MET DE DODE JONGEN (SPANJE)
2: I HEART HUCKABEES: VREEMDE TOEVALLIGHEDEN (SPANJE)
1: G.I JANE: SATANISTISCHE VROUWELIJKE SOLDAAT (CHINA)