30 woorden, zinnen en gezegden die lastig te vertalen zijn

Steven Mike Voser
I
In elke taal op de planeet kunnen we kleine eigenaardigheden vinden. In dit artikel delen we 30 woorden en uitdrukkingen die niet direct kunnen worden vertaald.

 
Taal is ongelooflijk en in elke taal ter wereld kunnen we bepaalde woorden of gezegden vinden die gewoonweg niet naar een andere taal kunnen worden vertaald. Hieronder hebben we 30 woorden, zinnen en gezegden vanuit de hele wereld verzameld die lastig te vertalen zijn.
 

1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Duits: We beginnen deze lijst met een Duitse uitdrukking die letterlijk kan worden vertaald naar “Ik begrijp alleen het treinstation”. Het wordt gebruikt als iemand niet begrijpt wat een ander zegt.
 

2: TARTLE

Schots: Een simpel, maar uniek woord voor de aarzeling bij een introductie van iemand omdat u de naam vergeten bent.
 

3: PROZVONIT

Tsjechisch: Met Prozvonit wordt een belletje naar een mobiele telefoon bedoeld waarbij u deze slechts één keer laat overgaan, zodat de ander terugbelt. In Argentinië zeggen de mensen “hacer una perdida,” wat letterlijk vertaald “een gemist gesprek maken” is. En mensen in Spanje zeggen “dar un toque”, wat kan worden vertaald naar “een aanraking geven”.
 
 

4: CAFUNÉ

Portugees (Brazilië): Dit woord wordt gebruikt voor het beschrijven van een zachte streling door iemands haar.
 

5: HYGGELIG

Deens: Dit Deense woord kan het beste worden beschreven als een warm, knus of comfortabel gevoel. Maar al deze woorden doen eigenlijk geen recht aan “hyggelig”. Volgens Altalang, voelt u zich “hyggelig” als u denkt aan het drinken van een biertje met goede vrienden rond een vuur.
 
30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn
 

6: PAGAR O PATO

Portugees: Dit is een Portugese uitdrukking die letterlijk kan worden vertaald naar “betaal de eend”. Het wordt gebruikt als men de schuld op zich neemt voor iets wat hij niet gedaan heeft.
 

7: LAGOM

Zweeds: Het is lastig dit woord letterlijk te definiëren. Het betekent precies de juiste hoeveelheid van iets.
 

8: MAMIHLAPINATAPAI

Yaghan: Yaghan is de moedertaal van Tierra Del Fuego. “Mamihlapinatapai” refereert aan een speciale blik tussen twee mensen die beiden willen dat er iets gebeurt, maar niet de eerste stap willen zetten.
 

9: JAYUS

Indonesisch: “Jayus” wordt gebruikt om een grap te beschrijven die zo slecht en zonder humor wordt verteld dat lachen onvermijdelijk is.
 

10: TORSCHLUSSPANIK 

Duits: Dit unieke Duitse woord beschrijft het gevoel dat iemand niet veel bereikt heeft in het leven en nog weinig tijd heeft er iets aan te doen. Het woord kan letterlijk worden vertaald naar “deursluitpaniek”.
 
30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn
 

11: SCHADENFREUDE

Duits: Dit Duitse woord is vrij bekend. Het refereert aan het prettige gevoel bij het zien van de pech van een ander, als een soort leedvermaak.
 

12: MENCOLEK

Indonesisch: “Mencolek” is een Indonesisch woord voor het oude trucje waarbij iemand op de andere schouder wordt geklopt, zodat hij niemand ziet staan als hij zich omdraait.
 

13: BULKA Z MASLEM

Pools: Dit is wederom een uitdrukking, deze keer uit Polen. De uitdrukking is letterlijk te vertalen naar “het is een broodje met boter” en wordt gebruikt om iets te beschrijven dat heel gemakkelijk is.
 

14: PIECE OF CAKE

Engels (Australië): Net als de Polen hebben ook de Australiërs een simpele uitdrukking om een gemakkelijke taak te beschrijven. Australiërs geven alleen de voorkeur aan cake, in plaats van aan een broodje.
 

15: PÅLEGG

Noors: Dit woord, over het algemeen onjuist vertaald als “vleesbeleg”, refereert letterlijk aan alle ingrediënten die in een broodje kunnen worden verwerkt, van Nutella tot een ei.
 
30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn
 

16: DOĆE MACA NA VRATANCA

Kroatisch: Deze Kroatische uitdrukking is te vertalen naar “uiteindelijk komt de kat naar het kleine deurtje” en kan worden vergeleken met “ieder krijgt wat hem toekomt”.
 

17: IKTSUARPOK

Inuit: Dit woord beschrijft letterlijk de handeling van het naar buiten gaan om te zien of er iemand aankomt.
 

18: LES CAROTTES SONT CUITES

Frans: Deze zin is te vertalen naar “de wortels zijn gekookt.” Het wordt gebruikt om een situatie te beschrijven die niet kan worden veranderd.
 

19: CRYING OVER SPILT MILK

Engels: “Crying over spilt milk” kan vertaald worden naar “huilen om gemorste melk”. Het betekent dat men zich zorgen maakt over een situatie die niet kan worden veranderd. Het is het Engelse equivalent van “Les carottes sont cuites!”.
 

20: GANAS

Spaans: “Ganas” lijkt een woord dat niet te vertalen is. Het wordt vooral gebruikt in zinnen als “no tengo ganas”, wat “ik heb er geen zin in” betekent. De letterlijke vertaling is echter “ik heb geen ganas,” wat “ganas” dan ook moge zijn.
 
30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn
 

21: KUMMERSPECK

Duits: Dit is wederom een Duits woord dat moeilijk te vertalen is. “Kummerspeck” verwijst naar gewichtstoename door emotie-eten. Het is letterlijk te vertalen naar “spek van verdriet”.
 

22: WHEN PIGS FLY

Engels: Dit is een Engelse uitdrukking die wordt gebruikt om iets te beschrijven dat nooit gebeurt, zoals:
“I’ll wake up early tomorrow and go for a run.”
“Yeah, when pigs fly you will.”
Hoewel de exacte uitdrukking niet letterlijk kan worden vertaald, bestaan er soortgelijke versies in andere talen:
Nederlands: Als de koeien op het ijs dansen.
Russisch: Когда рак на горе свистнет (Als een kreeft bovenop een berg fluit).
Thais: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (Ooit, in je volgende reïncarnatie).
 

23: RUGELJE

Fries (zoals gesproken in het noorden van Nederland): Het gieten van een droge stof (zoals suiker of bloem) in een container, wordt met dit woord letterlijk beschreven.
 

24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING

Engels (Australië): Dit is een fantastische Australische uitdrukking die vaak gebruikt wordt om aan te geven dat men heel druk is. “Flat out” kan op zichzelf ook worden gebruikt om uit te leggen dat men druk bezig is.
 

25: SHEMOMEDJAMO

Georgisch: Dit woord beschrijft het eten van iets omdat het zo lekker is en niet omdat men honger heeft. In Argentinië bestaat het soortgelijke “comer de gordo”. Dit kan letterlijk worden vertaald naar “het eten van vet”.
 
30 Woorden, Zinnen En Gezegden Die Lastig Te Vertalen Zijn
 

26: BACKPFEIFENGESICHT

Duits: De Duitsers lijken een groot talent te bezitten voor het verzinnen van woorden die niet te vertalen zijn. Met “backpfeifengesicht” wordt een gezicht bedoeld dat er gewoon om vráágt om geslagen te worden.
 

27: PELINTI

Buli (Ghanees): Dat gezicht dat mensen trekken wanneer ze gloeiendheet eten in de mond stoppen en dit heen en weer bewegen om verbranding te voorkomen? Dat wordt exact beschreven met “pelinti”.
 

28: GRENG-JAI

Thais: Dit Thaise woord beschrijft het gevoel dat u heeft als u niet wilt dat iemand u een dienst bewijst, omdat dit alleen maar lastig is.
 

29: AVALER DES COULEUVRES

Frans: Deze uitdrukking is letterlijk te vertalen naar “het slikken van slangen.” Als iemand alles voor waar aanneemt, zonder hieraan te twijfelen of te protesteren, wordt deze uitdrukking gebruikt.
 

30: MUDA LABUDIVA

Kroatisch: Deze uitdrukking betekent grofweg “ballen van een zwaan” en wordt gebruikt om iets te beschrijven dat als onmogelijk wordt beschouwd.
 

KOM GEEN WOORDEN TEKORT BIJ HET VERTALEN

Heeft u hulp nodig bij het vertalen van lastige zinnen, zoals die hierboven? Neem dan vandaag nog contact met ons op.
Voor meer informatie over onze diensten, kunt u onze website bezoeken of contact met ons opnemen. Volg ook onze blog voor meer van dit soort artikelen.