Wilt u uw kleine bedrijf of start-up naar wereldniveau tillen? Meer dan een derde van alle internetgebruikers ter wereld heeft het Engels niet als moedertaal en zou tot wel twee keer zoveel tijd op uw website doorbrengen als deze in zijn of haar eigen taal geschreven was. Droomt u ervan om wereldwijd een omvangrijk klantenbestand op te bouwen? Dan heeft u twee opties: vertalen of lokaliseren. Maar wat is het verschil tussen de twee concepten en hoe bepaalt u welke optie u moet kiezen? In dit artikel gaan we dieper in op het vertalen en lokaliseren. We geven u verschillende tips zodat u kunt bepalen wat voor uw bedrijf het beste is.
VERTALEN VS. LOKALISEREN: WAT IS HET VERSCHIL?
Vertalen en lokaliseren zijn met elkaar verstrengelde, maar verschillende processen. Vertalen houdt in dat de originele webinhoud omgezet wordt naar een andere taal. Hierbij is het cruciaal om de oorspronkelijke boodschap en context van de bron te behouden en deze effectief tot uiting te laten komen in de doeltaal. Dit vergt een diepgaand begrip van beide talen en het betreffende onderwerp. Vertalingen moeten dan ook altijd uitgevoerd worden door professionele vertalers. Lokalisatie gaat echter nog een stapje verder. Dit proces houdt in dat een website aangepast wordt aan een andere cultuur. Hierbij gaat het uiteraard om het vertalen van content, maar er moet ook rekening gehouden worden met andere factoren, zoals het ontwerp, de lay-out, cultuur en spreektaal. Zoals de naam al doet vermoeden, is lokalisatie het proces waarbij u uw website een “lokale kleur” geeft.
BEPALEN WAT HET BESTE BIJ U PAST
U heeft nu basiskennis van de concepten vertalen/lokaliseren en van de manier waarop ze van elkaar verschillen. Maar hoe bepaalt u welke van de twee het beste bij de unieke behoeftes en doelen van uw bedrijf past?
VERTALEN: EEN STAP IN DE RICHTING VAN HET OVERBRUGGEN VAN TAALBARRIÈRES
Zeer geschikt voor: korte termijn-projecten waarbij u het belangrijkste materiaal in meerdere talen beschikbaar wilt maken. Niet zo geschikt voor: langlopende projecten waarbij u van plant bent door te breken op buitenlandse markten. Vertalen is een wezenlijk onderdeel van lokalisatie. De eerste stap die u moet nemen om nieuwe klanten over de hele wereld te bereiken, is door ze aan te spreken in hun eigen taal. Door uw webinhoud te vertalen, neemt u de eerste stap om uw website voor gebruik aan te passen aan het publiek dat niet de moedertaal van uw bedrijf spreekt. Vertalingen zijn van essentieel belang voor de toegang tot uw klanten, omdat ze taalbarrières doorbreken en de communicatie stimuleren. Er zijn twee voornaamste manieren van vertalen: door een machine en door mensen. Het eerste is gebaseerd op vertaal-API’s (zoals Google Translate). Bij het laatste worden de vaardigheden en ervaringen van menselijke vertalers ingezet.
Slechte vertalingen kunnen het imago van uw merk ernstige schade toebrengen. Daarom raden we altijd aan om te werken met mensen in plaats van met onbetrouwbare API’s. Vertalen is een delicaat proces dat een speciaal begrip vereist van de nuances van verschillende talen en hun uitdrukkingen, grammatica, spreekwoorden, enzovoort. Helaas is de vertaaltechnologie nog niet geavanceerd genoeg om dit soort diepgaand inzicht te leveren; wat een menselijke native vertaler echter wel kan. Zoekmachines zetten woorden vaak rechtstreeks en automatisch om. Dit levert dikwijls gebrekkige resultaten op. Typ bijvoorbeeld de volgende zin in Google Translate: “We zijn niet aansprakelijk voor eventuele schade aan uw bestelling tijdens de verzending.” Gebruik nu de app om deze tekst naar traditioneel Chinees te vertalen en vertaal het resultaat vervolgens terug naar het Nederlands. U krijgt iets als: “Wij nemen uw bestelling aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade tijdens het transport.”
Hoewel dit een simpel voorbeeld is, toont het goed het probleem aan van automatische vertalingen voor iets belangrijks, zoals uw website. Door te investeren in een menselijke native vertaler, legt u bovendien de basis voor een succesvolle lokalisatie van uw website. Dat komt doordat deze vertalers een intrinsiek begrip hebben van de aard van uw doeltaal en in staat zijn om hoogwaardige content te creëren die al geoptimaliseerd is voor gebruik in andere culturen. Het is zeer onwaarschijnlijk dat menselijke vertalers dezelfde fout maken als Google Translate in het bovenstaande voorbeeld. Native vertalers zijn niet alleen in staat om de inhoud van de brontaal te begrijpen. Ze weten ook hoe ze de oorspronkelijke toon en boodschap moeten behouden wanneer het naar de doeltaal wordt vertaald.
LOKALISATIE: VOLDOEN AAN CULTURELE EN FUNCTIONELE VERWACHTINGEN
Ideaal voor: het behouden van uw bedrijfsimago in meerdere culturen. Niet zo ideaal voor: korte termijn-projecten die meer te maken hebben met toegankelijkheid dan met succes op buitenlandse markten. Lokalisatie is een complexe lange termijn-oplossing voor bedrijven die zich op wereldniveau willen positioneren. In tegenstelling tot het vertalen gaat het hierbij niet alleen om de tekst, maar om de complete manier waarop een website en alle content afgestemd is op de doelgroep. U kunt het zo zien: Een vertaling is als het cv dat u aanlevert bij een sollicitatiebrief, terwijl lokalisatie meer overeenkomt met de manier waarop u uzelf presenteert tijdens een sollicitatiegesprek. Lokalisatie is een extreem krachtig middel om uw bedrijf online uit te breiden. Het stelt ondernemingen in staat om een groot aantal markten te betreden. Het draagt eraan bij dat uw merk over de hele wereld op dezelfde manier wordt beschouwd. Hoe denkt u dat het Coca-Cola is gelukt om zichzelf in bijna alle landen (behalve Noord-Korea en Cuba) hetzelfde te profileren? Hint: ze hebben hun marketingmateriaal niet slechts laten vertalen.
Merken die streven naar succes op meerdere markten hebben professionele lokalisatie-experts nodig. Deze kunnen strategieën ontwikkelen om een overtuigend imago te behouden, ongeacht taalkundige of culturele barrières. Een goed voorbeeld van lokalisatie is de “Share a Coke”-campagne van Coca-Cola. Voor de campagne, die in 2011 in Australië werd gelanceerd, zijn producten voorzien van 150 populaire namen. Daarbij werd promotiemateriaal gemaakt om het delen van een drankje met een ander te stimuleren. In China maakte de campagne echter gebruik van termen zoals “beste vriend” of “klasgenoot”, in plaats van dat er voornamen werden gebruikt. Dit benadrukte het vriendelijke karakter van Coca-Cola en er werd zorgvuldig rekening gehouden met de culturele betekenissen van voornamen in China. Net als het vertalen van content kan lokalisatie echter negatieve effecten hebben op een bedrijf. Stelt u zich eens voor dat Coca-Cola ook in China voornamen had gebruikt tijdens de campagne. Of wat zou er gebeurd zijn als bij de campagne in Arabische landen de westerse namen niet waren vervangen door regionale namen? De resultaten zouden desastreus zijn geweest voor het bedrijf.
BEREIK UW WERELDWIJDE PUBLIEK VANDAAG NOG!
Veel kleine tot middelgrote bedrijven en start-ups dromen ervan om een wereldwijd publiek te bereiken. In het digitale tijdperk groeit de wereld van e-commerce sneller dan ooit. Het vertalen en het lokaliseren van content vormen een belangrijk onderdeel van globalisering. Merken kunnen er hun imago mee verspreiden en behouden, ongeacht culturele barrières en taalgrenzen. Bij Yuqo zijn we er trots op dat we eersteklas vertalingen, teksten en ontwerpdiensten kunnen bieden om bedrijven zoals dat van u te helpen wereldwijd meer klanten te bereiken. Neem vandaag nog contact met ons op om meer te weten te komen over onze diensten en scherpe tarieven. Vergeet niet om regelmatig onze blog te checken voor meer vergelijkbare artikelen.