Wilt u uw zaken uitbreiden? Dan is het misschien tijd om uw website te vertalen. Het spreekt voor zich dat een website waarop maar één taal gehanteerd wordt het vermogen om meer klanten te bereiken, beperkt, vooral als die taal het Engels betreft. Terwijl veel mensen het Engels zien als “wereldtaal”, is het eigenlijk pas de derde meest gesproken taal op de wereld. Het gaat nek aan nek met het Spaans en het Hindi. De koploper is het Chinees. Voor veel kleine tot middelgrote bedrijven en online start-ups, is het vertalen van de website om een meer wereldwijd publiek aan te spreken dan ook vaak de volgende grote stap in het uitbreiden van het bedrijf. Maar wat als we u vertellen dat het beschikbaar maken van uw website in verschillende talen niet genoeg is om het wereldwijde publiek waar u van droomt te bereiken? Om uw website echt gebruiksvriendelijk te maken voor een wereldwijd publiek, moet u zich niet alleen richten op vertalen; u moet de website ook lokaliseren. Lees verder om meer te weten te komen over websitelokalisatie – hoe werkt het en hoe kan het u helpen om uw bedrijf wereldwijd uit te breiden?
WAAROM VERTALEN NIET GENOEG IS
Vertalen is een belangrijk aspect als u uw bedrijf succesvol wilt laten groeien. Uiteindelijk is communicatie de eerste stap om klanten van over de hele wereld te bereiken. Maar als we het hebben over het opbouwen van een trouw, wereldwijd publiek, dan is het vertalen van teksten niet genoeg. Dat is waar lokalisatie om de hoek komt kijken. Lokalisatie, zoals de naam al doet vermoeden, is het proces van het aanpassen en optimaliseren van uw website aan een andere cultuur. Simpel gezegd, is lokalisatie de techniek waarmee u uw bedrijf “lokaal” laat overkomen. Dit gaat verder dan alleen het vertalen van woorden van een pagina naar de doeltaal.
In plaats daarvan, dient u rekening te houden met belangrijke elementen van uw website. Denk aan het ontwerp en de lay-out, maar ook aan de soort inhoud. Al deze elementen moet u aanpassen aan de specifieke, andere cultuur. Stelt u zich voor dat u iemand helpt met het voorbereiden op een sollicitatiegesprek. Dan is het niet genoeg voor de kandidaat om eruit te zien alsof hij bij die baan pas; hij moet de functie ook belichamen. Hoe goed u hem ook voorbereidt, hij krijgt de baan waarschijnlijk niet als hij onvoldoende kennis heeft van de industrie. Of als hij niet laat zien deze kennis toe te kunnen passen. Dat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren; met vertalen kunt u “praten” met uw wereldwijde publiek, terwijl u met lokalisatie ook “de daad bij het woord” kunt voegen.
6 TIPS VOOR HET LOKALISEREN VAN UW WEBSITE
Nu u een algemeen idee hebt van lokaliseren, kunnen nieuwe strategieën eenvoudig worden geïntegreerd in uw online campagnes. Ben u er klaar voor om het internationale publiek te bereiken waar u altijd al van gedroomd hebt? Lees verder voor 6 cruciale tips voor het lokaliseren van uw website en begin met het uitbreiden van uw bedrijf op buitenlandse markten.
1: BEPAAL WAAR U WILT VERKOPEN
Een van de meest belangrijke sleutels naar succes op buitenlandse markten is het kiezen van de juiste markt. Wereldwijd zijn er bijna 200 landen en u dient de juiste basis te kiezen voor uw bedrijf en de producten/diensten die u biedt. Om u in het buitenland winstgevend uit te kunnen breiden, kunt u zichzelf de volgende vragen stellen:
- Is er een markt voor mijn producten/diensten in dit land?
- Zijn er belastingen, tarieven, of regels die mogelijk invloed hebben op mijn vermogen om mijn producten/diensten hier te verkopen?
- Zijn mijn producten/diensten in strijd met de cultuur of raken ze gevoelige onderwerpen in dit land?
- Zijn er internetbeperkingen in het land die invloed zouden kunnen hebben op mijn bedrijf?
2: DENK AAN DE TAAL EN WOORDKEUZE
Als u eenmaal de ideale markt hebt gevonden (of meer), dan is het tijd om een paar fundamentele taaloverwegingen te maken. Bent u van plan om uit te breiden op de Zwitserse markt? Denk er dan aan dat Zwitserland vier officiële talen heeft (Duits, Frans, Italiaans en Reto-Romaans). En hoe zit het in Paraguay, waar mensen zowel Spaans als Guarani spreken? Of China, waar zeven grote dialecten bestaan en twee aparte officiële schrijftalen? Als u hebt bepaald wat de basis taaltrend is op uw volgende potentiële markt, graaf dan wat dieper. Hoe wordt Frans gesproken in Frankrijk en hoe verschilt dat van het Frans in Quebec? Hoe beïnvloedt het verschil tussen Zwitsers en Hoogduits de manier waarop u uzelf presenteert en verkoopt? Inzicht in deze specifieke details van de talen die worden gesproken in het land waar u zich op wilt richten, is de sleutel naar goede communicatie met uw publiek.
3: VERGEET DE VERTAALMACHINE
U hebt uw volgende markt gevonden en kennis genomen van de talen die er gesproken worden. Dan is het nu tijd om over te gaan op het vertalen. Bij het vertalen van uw website is het essentieel om te werken met ervaren professionele vertalers. Machinevertalingen als Google Translate zijn oké als u een snelle, onofficiële vertaling nodig hebt van een zin of woord. Maar als u deze apps zou gebruiken om een hele webpagina te vertalen, komt u voor een hoop herstelwerk te staan. Helaas is de vertaaltechnologie verre van perfect. Dit komt doordat vertaalapps een mechanische en directe vertaling van woorden en zinnen geven. Grammatica, idiomen, lokale dialecten of uitdrukkingen, gebruiken, en context worden hierin niet meegenomen. De resultaten zijn niet bruikbaar voor officiële doeleinden.
Aan de andere kant zijn vertalingen van mensen verrijkt met lokale context, populaire uitdrukkingen en spreektaal. Ook hebben ze ontwikkelde kennis over zinsbouw, wat erg belangrijk is bij het lokaliseren van content. Vertalen is geen wiskundige vergelijking of wetenschappelijke berekening. Het is een complex proces waarvoor u kennis nodig hebt van de betreffende talen. Door te werken met menselijke vertalers, kunt u gebruik maken van hun unieke ervaring en vaardigheden. Hiermee komt u veel verder dan met een simpele letterlijke weergave. In plaats daarvan bent u in staat om krachtige content aan te leveren in een andere taal. Hierbij blijft de boodschap van uw merk en producten/diensten behouden.
4: DENK AAN CULTUUR
Schijnbaar onschuldige zinnen kunnen een onaangename betekenis hebben als ze letterlijk vertaald worden naar een andere taal of een ander dialect. Zo betekent “currar” in het Spaans “werken”. Maar in Argentinië betekent het “voor de gek houden” of “bedriegen”. Als u uw website vertaalt en u zichzelf voorbereidt op een nieuwe markt, is het belangrijk dat u de tijd neemt om deze culturele details, trends en taboes te begrijpen. Dit zal u niet alleen helpen om simpele misverstanden of onprettige situaties te voorkomen, maar zorgt ook voor meer vertrouwen en loyaliteit onder uw nieuwe klanten. Door rekening te houden met culturele aspecten en door uw content constant actueel te houden, kunt u de manier van contact leggen met uw publiek veranderen. Het navigeren van de lezers door belangrijke informatie, zoals de voorwaarden en het privacybeleid, in de lokale taal, laat u overkomen als transparant, eerlijk en bereid om uw klanten van dienst te zijn. Het integreren van lokale idiomen en zinnen in uw marketingmateriaal verdicht het gat tussen uw merk en de klanten. Na verloop van tijd, zullen deze simpele overwegingen u helpen een bedrijf op te bouwen waarop uw klanten kunnen vertrouwen, vanaf welke locatie u uw website ook beheert.
5: PAS UW DESIGN AAN
Een ander belangrijk aspect bij het lokaliseren is uw ontwerp en de lay-out. In het westen lezen we van links naar rechts. Dit betekent dat de meeste websites geoptimaliseerd zijn voor het zogenaamde F-vormige leespatroon. Hierbij gaat de aandacht van de gebruikers vaak eerst uit naar de linkerkant van de pagina. Maar wat als u uit wilt breiden in landen waar mensen Arabisch spreken en van rechts naar links lezen? U kunt niet verwachten dat een Arabisch publiek een westerse lay-out aantrekkelijk vindt. Deze is namelijk gebaseerd op westerse leespatronen. Ruimte is een ander belangrijk aspect van uw website-ontwerp en heeft veel impact op vertalingen. Veel bedrijven worstelen met tekstexpansie en -krimping.
Als u bijvoorbeeld van plan bent om een Duitssprekende markt op te gaan, zult u snel ondervinden dat sommige woorden die worden vertaald uit het Engels erg lang zijn. Ondanks het feit dat ze uit dezelfde Latijnse karakters bestaan. Daarnaast zijn er veel talen met hun een eigen symbolen en letters, die van invloed zijn op de ruimte tussen verschillende componenten op uw website. Al deze details hebben een enorme invloed op hoe uw website eruitziet en overkomt. Om uw kans op succes op een nieuwe markt te vergroten, dient u deze details in acht te nemen bij het algehele ontwerp.
6: BESTEED VOLDOENDE AANDACHT AAN DETAILS
Er zijn talloze factoren om rekening mee te houden als u uw website gaat lokaliseren; van agenda’s tot meeteenheden en de algehele toon van uw teksten. Bij de voorbereiding op deze veranderingen komt het uiteindelijk allemaal neer op het begrijpen van uw nieuwe doelgroep en markt. Daarom is het erg belangrijk om voldoende tijd uit te trekken voor het brainstormen over alle mogelijke factoren die invloed zouden kunnen hebben op de lancering van uw product in de nieuwe regio. Hierdoor bent u beter in staat om een goed plan te smeden.
Wij van Yuqo zijn er trots op dat we samenwerken met speciaal geselecteerde professionals en dat we op maat ontworpen diensten bieden om u zo goed mogelijk voor te bereiden op uw overstap. Of het nu gaat om vertalingen van “native speakers”, het schrijven van teksten of professionele ontwerp-diensten, we zijn ervan overtuigd dat we u kunnen helpen bij het effectief lokaliseren van uw website. We maken de overstap naar nieuwe markten zo gemakkelijk mogelijk voor u. Dit zal u helpen bij de binding met uw nieuwe klanten en bij het opbouwen van een krachtig imago op de lange termijn. Een imago dat mensen vertrouwen en respecteren. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over onze diensten en concurrerende prijzen. Bekijk regelmatig onze blog voor meer soortgelijke artikelen.