Brits- Versus Amerikaans Engels: Waarom is het belangrijk specifiek te zijn?

Hello Yuqo
C
Communicatie is de sleutel voor het succes van een bedrijf. Maar dat wist u al. Het echte dilemma is hoe u zorgt voor effectieve communicatie met uw doelgroep. Kunt u niet kiezen tussen het Brits- en Amerikaans Engels? In dit artikelen bekijken we een aantal verschillen. Dit helpt u de juiste beslissing te nemen voor uw bedrijf.

 

ENGELS: WAAROM IS HET BELANGRIJK SPECIFIEK TE ZIJN?

Wat is uw doelgroep? En met welke variant van het Engels communiceert die groep? Deze twee vragen moet u beantwoorden voordat u en uw bedrijf effectieve content kunnen maken. De volgende stap is dat u consistent bent. Consistentie is de sleutel voor heldere communicatie met een doelgroep. Het is daarbij van onschatbare waarde voor netwerken en het opbouwen van relaties. Over uw bedrijf spreken als een “organisation”, terwijl het een “organization” is, is een beginnersfout. Wij kunnen u echter helpen om die te voorkomen. Lees dus gauw verder.
Als u zich verdiept in de verschillen tussen het Brits Engels en Amerikaans Engels, dan verbaast u zich vast over een aantal variaties. Die verschillen zijn niet altijd te begrijpen voor mensen die het Engels niet als moedertaal hebben. Omdat ik Iers ben, is het voor mij echter niet moeilijk ze eenvoudig uit te leggen.
 

 

HET ENGELS VAN DE KONINGIN VERSUS DE SPREEKTAAL

Denk bij het Brits Engels aan het Engels van een koningin—formeel, keurig en beïnvloed door het Frans. Het Amerikaans Engels is echter informeel, flexibeler en kent veel afkortingen. Het komt erop neer dat de laatste op precies dezelfde manier wordt uitgesproken als geschreven. Het Brits Engels is echter iets genuanceerder. Woorden als “organise” bevatten de “s” van het oorspronkelijke Frans. Heel anders dan het meer fonetische “organize” met een “z”. De Amerikaans Engelse “z” klinkt als “zie” als die wordt uitgesproken. Het is dan ook niet moeilijk te begrijpen waarom deze wordt verkozen boven de letter “s”. En het verklaart eveneens al die advertenties voor “World War Zie”.
Niemand weet eigenlijk precies waarom ze in de VS “movie” zeggen en “film” in het Verenigd Koninkrijk. Of waarom speelfilms worden afgespeeld in het Amerikaanse “theater” (let op hoe de Amerikanen ook hier de oorspronkelijke Franse “re” van “theatre” hebben veranderd) en in de Britse “cinema”. Om eerlijk te zijn, zouden ze u in beide landen wel begrijpen wanneer u ze door elkaar gebruikt. Even verderop bespreken we echter woorden waarvoor dit niet geldt. Daarbij kan dus wel verwarring ontstaan.
Een rariteit die specifiek is voor het Brits Engels is de toevoeging van extra letters aan woorden. Maakt u zich echter geen zorgen, het gebeurt niet vaak, maar een paar komen we steeds weer tegen. Een voorbeeld: “Color TV” of een willekeurige kleur zonder de “u” van “colour”. Dit is een ergernis van veel mensen die het Brits Engels als moedertaal hebben. Ook het populaire Amerikaanse Netflix “program” “Travelers” zou anders worden gespeld (“spelled” of “spelt”). Namelijk als “Travellers”, als het een “programme” was van de Britse BBC. De dubbele “l” en “m” komen echter niet vaak voor bij het Amerikaans Engels. Bij werkwoorden in de verleden tijd is daarbij “ed” favoriet. In het Brits Engels is de uitgang “t” juist algemeen.
 
Omdat ik Iers ben, is het voor mij echter niet moeilijk ze eenvoudig uit te leggen.
 

VERSCHILLENDE MANIEREN OM DEZELFDE WOORDEN UIT TE SPREKEN

Aluminium versus Aluminum is misschien wel het allerbeste voorbeeld van een opvallend verschil tussen beide vormen. Het klinkt echt anders. Iemand die niet beter weet, denkt dat het Amerikaans Engelse “əˈluːmənəm” (Aluminum) iets heel anders is dan het Brits Engelse “æljʊˈmɪnɪəm” (Aluminium). Het is echter in zowel Groot-Brittannië als in de VS hetzelfde metaal. Het enige verschil: de extra “i” in de Britse versie en de manier waarop de klinkers worden benadrukt. Sir Humphry Davy ontdekte het element voor het eerst. Hij veranderde maar liefst drie keer van gedachten totdat hij in 1812 besloot dat het aluminium moest heten. In de VS bleef echter de eerdere manier van spellen, “aluminum” in gebruik. Vreemd, maar waar.
Een opmerkelijke, missende letter in het gesproken Britse Engels is de letter h. Meestal wordt die niet uitgesproken bij woorden die ermee beginnen. Het kan echter vreemd overkomen als iemand “Arry” wordt genoemd in plaats van “Harry”. Of wanneer u “ardly” hoort, als u “hardly” verwacht. Niet iedereen slaat de “h” over, maar het is goed om te weten. Zo komt het niet als verrassing en voorkomt u dat u een deel van een gesprek niet goed begrijpt.
 
Zo komt het niet als verrassing en voorkomt u dat u een deel van een gesprek niet goed begrijpt.
 

WAT VERLOREN GAAT BIJ VERTALINGEN

De lijst met woorden en zinnen die verloren gaan bij vertalingen is lang genoeg om een telefoonboek mee te vullen. We doen echter ons best de meest voorkomende “Babylonische spraakverwarringen” te bespreken. Zoals we al eerder noemden, zijn er in het Amerikaans Engels niet veel leenwoorden uit het Frans. Het Brits Engels is er echter mee doordrenkt. “Cul-de-sac” is bijvoorbeeld rechtstreeks overgenomen uit het Frans en staat zelfs op verkeersborden. In het Amerikaans Engels staat op een verkeersbord voor een doodlopende weg echter “dead end”.
Veel voorkomende verwarringen bij het winkelen, zijn bijvoorbeeld diapers versus nappies en oatmeal versus porridge. In het Amerikaans Engels worden luiers daarbij “diapers” genoemd. In het Brits Engels zegt men echter “nappies”. Het papachtige ontbijt van Quakers heet daarnaast in de “grocery store” in de VS “oatmeal”. Dit is echter “porridge” in Europese “supermarkets”. Ook gebruiken ze in het Amerikaans Engels “store” in plaats van “shop”.
Het woord “football” lijkt een logische betekenis te hebben. In werkelijkheid is de term echter ingewikkelder dan gedacht. In het Brits Engels is “football” de sport die met de voeten wordt gespeeld. In het Amerikaans Engels is het echter een heel andere sport. Hier mag je bij “football” ook de handen gebruiken. “Soccer” is daarbij de Amerikaans Engelse term die wordt gebruikt voor de meest favoriete sport ter wereld.
 

CONSISTENTE ENGELSE CONTENT IS CRUCIAAL

Als u zich bezighoudt met het creëren van effectieve content, dan is consistentie het allerbelangrijkste. Kies óf voor het Brits- óf voor het Amerikaans Engels, maar haal ze niet door elkaar. In elk artikel en alle teksten op uw website moet u consequent de ene of de andere hanteren. Bij Yuqo hebben we ervoor gekozen het Brits Engels te gebruiken. De reden: ons publiek is grotendeels Europees. Een aantal van onze klanten gebruikt wel het Amerikaans Engels. Voor onze eigen site kiezen we echter voor de Britse vorm. We streven er daarbij naar consistent te zijn, zodat onze content zo effectief, betrouwbaar en duidelijk mogelijk is. Als u hulp nodig heeft om voor uw bedrijf te beslissen wat een effectieve Engelse content strategie is, aarzel dan niet. Neem vandaag nog contact op met Yuqo.