De laatste jaren dreigt de toenemende automatisering van diensten het vaardige handwerk van schrijvers en vertalers te vervangen. Het is echter een feit dat de technologie op veel gebieden nog steeds niet beter presteert dan mensen, hoewel dit wel werd gedacht. Net als dat de subtiliteiten van de nabije toekomst verkeerd werden voorspeld in oude films. De Amerikaanse auteur en essayist Paul Goodman benoemde de noodzaak voor menselijke vertalingen al lang voordat Google Translate een onvermijdelijk iets was. Hij schreef: “Om te vertalen, moet men een eigen stijl hebben. Anders heeft de vertaling geen ritme en nuance, zoals afkomstig van artistiek doordenken en het samenstellen van zinnen; ze kunnen niet worden geconstrueerd door fragmentaire imitatie.” En hierin ligt het geheim van vertalingen: er is geen vervanging voor de inhoudelijke stem van de menselijke vertaler. De context is bij een machinevertaling vaak ver te zoeken, ongeacht hoe vaardig de machine is in het weergeven van woorden in andere talen.
HET IS NOG NIET VOORBIJ: DE STRIJD TUSSEN MENS EN MACHINE
Ondanks de bewezen efficiëntie van menselijke vertalers, worden er nog steeds in razend tempo machine vertaalsystemen ontwikkeld. Die strijden maar wat graag tegen menselijke vertalers als het gaat om vaardigheid en snelheid. Er zijn diverse experimentele onderzoeken uitgevoerd, waarbij vertaaldiensten als Google Translate, Systran en Papago zijn vergeleken met menselijke deelnemers. Zowel de mensen als de machines kregen de taak een serie teksten te vertalen naar verschillende talen.
Uit één experiment in het bijzonder blijkt dat de drie eerder genoemde tools minder dan de helft van het totaal aantal punten scoorden voor een “succesvolle vertaling”. De mensen presteerden veel beter met een score van boven de 80%. In de data van soortgelijke online experimenten is een vergelijkbare trend te zien: machinevertalers voltooien taken in een razendsnel tempo. Maar ze falen in het behouden van de nuances, de flow en toon van de brontekst in een nieuwe taal. Menselijke vertaler zijn dan misschien minder efficiënt, maar veel handiger in het beoordelen van teksten als gehele, contextuele stukken en niet simpelweg als een woordenreeks zonder enige bijklank.
HET EFFECTIEF GEBRUIKEN VAN MACHINEVERTALINGEN
Automatische vertalingen zijn niet geheel ondoeltreffend. Er zijn wel degelijk momenten waarop dit soort applicaties een misverstand kunnen ophelderen, zoals bij een ontvangen e-mail in een vreemde taal. In feite zijn automatische vertalingen ideaal voor kortere teksten waarvan het niet de bedoeling is ze te publiceren of te distribueren. Systran, die zichzelf beschouwt als “pionier” in vertaalservices, beweert dat ze organisaties kunnen helpen hun productiviteit te verbeteren als het gaat om meertalige interacties. Het zou een effectief, real-time hulpmiddel zijn voor bedrijven die willen communiceren met potentiële cliënten.
Het nut van deze software moet echter niet worden overschat. De teksten zien er vaak alsnog vreemd of onduidelijk uit. Een machinevertaling kan nog steeds het wereldwijde imago van uw merk in gevaar brengen. Zelfs Google raadt machinevertalingen niet aan voor meertalige content marketing. De gigant straft dit gedrag juist af. Bedrijven die de aanwezigheid van hun merk willen versterken met behulp van SEO-tactieken, moeten machinevertalingen koste wat kost vermijden. Indien u dit negeert, is het waarschijnlijk dat uw website er amateuristisch uitziet, waardoor de kans op succes wordt verminderd.
LOKALISERING: DE KUNST VAN HET VERTALEN
Voor bedrijven die graag uit willen breiden naar wereldwijde markten, is vertaling een belangrijk punt dat veel aandacht en zorg verdient. Daarbij bestaat er nog het belang van lokalisering: het vertalen van content uit de brontaal naar een nieuw, cultuur-specifiek dialect. Bij lokalisering komt uiteraard vertalen kijken, maar het draait om veel meer dan dat. Om content correct te lokaliseren, moet de tekst worden aangepast aan de lokale taal, vanuit het perspectief van een cultuurgevoelige en vaardige spreker. Voor wat betreft machinevertalingen, is er gewoonweg geen functie, tenminste niet op dit moment, die zowel de aangeboren als de aangeleerde vloeiendheid bevat van een lokale taal. Dat heeft te maken met het feit dat taal meer is dan slechts voordracht. Woorden dragen cultuur met zich mee en dit wordt door Google Translate simpelweg niet begrepen.
Lokalisering is dus het belangrijkste concept voor elk succesvol bedrijf als het gaat om een meertalige content marketing strategie. Lokalisatie omvat ontwerp, kleur, lettertype en video. In feite omvat het alles in de app of op de website die u aan wenst te passen aan uw doelgroep. Zelfs ondertiteling en voice overs vereisen zorgvuldige lokalisatie om een boodschap effectief weer te geven. Hierdoor wordt wederom bevestigd dat bij vertalingen een gelaagde, complexe aanpak komt kijken die uitsluitend kan worden uitgevoerd door ervaren mensen. Daarnaast nemen mondiale klanten alleen de producten en diensten serieus die voldoende zijn aangepast aan hun locatie.
DE NABIJE TOEKOMST VAN MACHINE VS MENSELIJKE VERTALINGEN
Als machinevertalingen slechts marginaal zouden verschillen van menselijke vertalingen, zouden we vertalers wellicht aanraden ander werk te zoeken. Op dit moment zien we echter een duidelijke kloof in de kwaliteit tussen de complexe, menselijke vertalingen en de “fragmentarische” weergave van de machine. Het wordt voor bedrijven dus steeds belangrijker om de diensten te benutten van menselijke, native vertalers. Moedertaalsprekers hebben het meest uitgebreide begrip van een lokale taal, vooral als het gaat om lokalisering. Omdat de online markt steeds meer verzadigd raakt en SEO technieken belangrijk blijven, zijn effectieve vertalingen onmisbaar in elke moderne, mondiale marketingstrategie.