Het lokaliseren van content is van groot belang als het gaat om het aanbieden van online producten en diensten in afgelegen geografische gebieden. Hoewel het niet per se ingewikkeld is, draait dit proces om meer dan alleen het woord voor woord vertalen van kopij. Alle delen van een website moeten worden gelokaliseerd om u als bedrijf volledig te kunnen presenteren. Als het gaat om audiovisuele presentaties, moeten ook de ondertitels en de voice-overs worden gelokaliseerd door native vertalers. Dit biedt namelijk meerdere logistieke en culturele voordelen. Hier vindt u alles wat u moet weten over het lokaliseren van ondertitels en voice-overs.
LAAT RUIMTE OVER VOOR TEKSTEXPANSIE BIJ ONDERTITELING
Het inpassen van gelokaliseerde ondertitels op het scherm is een probleem waar vertalers van audiovisuele projecten vaak mee geconfronteerd worden. Engels wordt dikwijls als de “originele” taal gehanteerd voor audiovisuele presentaties. De resulterende vertaling heeft echter vaak meer ruimte nodig als we kijken naar het aantal karakters en lettergrepen. Veel talen zijn namelijk aanzienlijk langer dan het Engels, wat betreft woorden en zinnen. De Duitse taal is bijvoorbeeld zo’n 30% uitgebreider dan de Engelse; het Russisch maar liefst 40%! Er moet dan ook altijd voldoende ruimte aanwezig zijn in de originele voice-over. Zo kunnen vertalers een natuurlijk uitziende tekst creëren.
ONDERTITELS AANPASSEN AAN DE VOICE-OVER
Teksten die vertaald worden naar een nieuwe taal, zijn vaak lastig te syncoperen met het origineel. Ook daarom is het nuttig om te lokaliseren. Native vertalers bezitten de unieke vaardigheid om de brontekst aan te passen aan de doeltaal. Door vakkundig de juiste woorden en zinnen te gebruiken, kunnen zij ruimte verwijderen of toevoegen, afhankelijk van de specificaties van de originele voice-over.
Informele termen kunnen helpen bij het verminderen van onnodige tekststroken. Daarnaast creëert een gelokaliseerde ondertiteling een meer geloofwaardig product voor de beoogde doelgroep.
Als het gaat om de leesbaarheid; langdradige en letterlijke vertalingen doen afbreuk aan de professionele uitstraling van de aangeboden producten of diensten. Daarnaast leiden ze af van de boodschap die moet worden overgedragen. Te veel woorden op het scherm is visueel onaantrekkelijk en schaadt het doel: het overbrengen van informatie. Het begrijpen van de tekst kan voor de lezer zo erg moeilijk worden!
PLAN EXTRA TIJD IN VOOR DE VOICE-OVER
Een ander probleem waar vertalers van audiovisuele projecten regelmatig mee te maken hebben, is de tijd die ze hebben om de vertaalde spraak in te passen in de toegestane ruimte. De beste manier om hen hierin te ondersteunen, is door tijd in te plannen in de originele voice-over. Hierdoor kan de vertaler de gesproken tekst lokaliseren en zo goed mogelijk aanpassen aan de natuurlijke stroom van woorden van de originele taal. Originele voice-overs die met een informele toon ingesproken zijn, zijn lastig te lokaliseren als de vertaler zich moet haasten. Het resultaat hiervan is een presentatie met een verkeerd tempo.
LOKALISEER ALLES!
Veel bedrijven tuinen erin: het gedeeltelijk lokaliseren van inhoud. Niet alleen de ondertitels en voice-overs moeten worden gelokaliseerd. Ook moeten het lettertype, de muziek, de afbeeldingen en alle andere ondersteunende marketingmaterialen worden afgesteld op de doelgroep.
Als u slechts een gedeelte van de presentatie lokaliseert, doet dit afbreuk aan de geloofwaardigheid bij lokale klanten. Zeker in markten waar er weinig sprake is van werkloosheid en waar veel online wordt gekocht (zoals de Duitse markt), is het belangrijk met enorme precisie te lokaliseren. Door de harten te veroveren van lokale consumenten, kunnen bedrijven wereldwijd nieuwe en opwindende kansen krijgen.
MEDIA EN LETTERTYPE
Dit lijkt misschien onbelangrijk, maar iets simpels, zoals een slechte of irrelevante muziekkeuze, kan een lokaal publiek onbedoeld ergeren. Hetzelfde geldt voor beeldmateriaal.
Lettertypes en andere designelementen kunnen ook worden gelokaliseerd. Geloof het of niet, maar het ene lettertype wordt in de ene regio meer gewaardeerd dan in de andere. Omdat Helvetica misschien veel in een bepaald Europees land wordt gebruikt, betekent dit niet automatisch dat dit ook voor andere landen geldt.
WERK MET ERVAREN VERTALERS
Hoewel vertalers die vloeiend een tweede taal spreken zeker assistentie kunnen bieden bij het lokaliseren van content, zijn vertalers die de moedertaal beheersen meer van waarde. Zij begrijpen namelijk de complexe aard van het specifieke dialect. In de perfecte situatie wordt er in de timing van de voice-overs in de originele taal al rekening gehouden met gelokaliseerde vertalingen. Vertalingen zijn echter niet altijd vooraf gepland. Dit maakt het vaak moeilijk om met de beperkte middelen succesvol te lokaliseren. Het is dan ook slim om te werken met native vertalers om bondige, gelokaliseerde audiovisuele vertalingen te verkrijgen.